D'Annunzio à l'usage des Français

De la censure à l'autocensure : (Auto)régulation et créativité
La traduction comme censure informelle (fin du xixe siècle)
Par Thomas Loué, Blaise Wilfert-Portal
Français

Résumé

La traduction et la publication des œuvres de Gabriele D’Annunzio dans la Revue de Paris et la Revue des Deux Mondes durant la première moitié des années 1890 permet de construire une série d’interrogations sur la négociation auteur-éditeur comme forme de censure. La mutilation du texte (censure fonctionnelle) est la condition d’expression d’un nationalisme littéraire dont la définition recouvre la réalité sociale d’un lectorat socialement situé dans ceux de ces grandes revues « littéraires et politiques », qui s’érigent ainsi en gardiennes des normes esthétiques et morales de la société, tout en construisant un espace littéraire national.

Mots-clés

  • censure
  • nationalisme
  • traduction
  • revues
  • importation littéraire
Voir l'article sur Cairn.info